对于国内很多医务工作者来说,发表医学论文的难点之一就是翻译。由于英语水平差,医务工作者在翻译时经常遇到困难。为了帮助医务工作者,今天我们来谈谈医学论文的翻译技巧。
一、时态问题
1.用于表达目的的时态。
在医学论文中,“目的”通常是指某项研究的原因和意图,即表明研究目标。因为研究目标通常是在研究开始前设定的,所以可以使用过去时,但是在论文写作中,一般现在时往往用来表达目的,从而表达研究目的合理、可重复的意思。
2.用来表示方法和结果的时态。
在研究论文中,通常用过去式来描述所使用的实验方法和技术,从而表达相关的实验方法和步骤发生在过去;成绩报告也用过去式表示成绩已经取得。
3.用来表示结论的时态。
医学论文的结论部分是作者发表观点和看法以及总结研究的地方。一般时是一般现在时,表示研究结果的客观性。如果使用一般过去式,就意味着这个结论只适用于研究过程中的具体情况,不具有普遍性。
二、首字母大写
如何正确大写地名和地理术语?因为汉语不涉及大写,所以汉语母语的作者可能有点困惑。事实上,大写对于以英语为母语的人来说并不容易。虽然大写问题比较难,但是下面的小技巧会对你有帮助。
三,标点符号
由于语言习惯的影响,许多医务工作者不正确地使用英语标点符号,导致医学论文中出现语言问题。这里我们列举几个常见的英文标点符号错误,
1.暂停的错误使用。
2.书名误用。
3.方括号和圆括号使用错误。
4.逗号使用错误。
医学sci论文翻译其实没有什么技巧,主要就是看专业水平,不过有了小狗文献翻译软件,以上都是不需要担心的,我们有最强的数据库,能够帮你最完美的翻译,100%翻译成功!