论文翻译应注重科学性、逻辑性、正确性和严密性,要提高论文翻译质量,应注意以下几点。下面就让小编给大家简单的讲解一下有哪些要点。
1、在阅读原文的基础上对原文进行翻译。
阅读论文才能进行翻译,否则会导致翻译混乱,从而导致译文的可读性差。译者不仅要读懂原文,还要进一步核实作者的写作意图,仔细查阅参考文献,找出不足之处。
理清论文的结构。
2、加强主旨,不看论文结构,直接按照作者的写作思路进行翻译,多半不符合发表医学SCI论文的要求。为了使论文尽快发表,工作人员很有必要与作者进行学术交流,如论文的写作思路(如何阐明、突出论文的研究意义,如何突出论文的研究成果,如何强化论文的主题(关键是要深入探讨)等,这些都是SCI医学论文译者必须掌握的要点。
良好的语言驾驭能力;
3、SCI论文的发表的关键是内容。但关键在于内容方面的理清文章结构和主旨的强化。为了准确地表达文章的主旨,需要有较强的语言驾驭能力。之前提到大多数翻译人员都不擅长中译英,要解决这个问题,必须解决客服用汉语说英语这个难题。其中窍门在于多看参考文献,力求准确表达作者的意图。通过长期的积累,力求文字简练、准确。
有SCI论文的发表和审稿的经验。
4、专业而准确的翻译要求有SCI论文发表和审稿的工作经验。通过这种方式,可以作为审稿人对论文的不足之处进行修改,并及时与作者沟通,修改写作思路。
严谨的工作态度,严谨的工作作风。
5、医疗SCI论文翻译是指专业医学信息在两种不同语言中的转换过程,译者必须具有细致的态度和严谨的工作作风,以保证信息的准确转换,不能含糊不清。如果仅仅追求翻译数量的数字,就无法很好地完成这项工作。
上面是小编的一些分析和总结,要想发表医学SCI论文很难,且发且珍惜,希望对大家有所帮助!